Author: Dimakatso Mathe (SADiLaR Sesotho sa Leboa Researcher)
Part-of-speech tagger, yeo e tla bitšwago sehlathahlophantšu go tloga mo, ke sedirišwa sa theknolotši seo se dirišwago go fetleka mantšu ao a ngwadilwego a polelo ye e itšego gomme sa laetša gore mantšu ao a wela dihlopheng dife tša mantšu ka go phara setlankana se se hlalošago sehlopha sa lentšu (tag). Se šomiša lenaneo la ditlankana (tagset) leo le ithekgilego ka dihlopha tša mantšu tšeo di filwego tša polelo gore se kgone go hlatha mantšu. Dihlopha tša mantšu di na le khuetšo ye kgolo bokgoning bja setlabelwa se gore se hlathe goba gona go laetša dihlopha tša mantšu. Gore re kgone go kwešiša se gabotse, re tla swanela ke go hlaloša ganyane ka dihlopha tša mantšu tša Sesotho sa Leboa.
Paulos le Louwrens (1994) ba hlaloša dihlopha tše lesome, e lego maina, mašala, madiri, malahlelwa, makopanyi, mathušamadiri, mabotšiši, mašupi, leba, gammgo le maamanyi. Go feta fao, dihlopha tša mantšu tše dingwe di ka arolwa gape go ya ka mehuta goba dikarolwana tše di hwetšagalo ka fase ga lentšukakaretšo la sehlopha sa mantšu. Go fa mohlala, mašala le maina a ka arolwa go ya ka magoro a maina. Tšhomišo ya magoro a maina ke ye nngwe ya dipharologanyo tšeo di ikgethilego tše di lego molaleng bontšing bja maleme a Seafrika ge a bapetšwa le maleme a mangwe a mehlobo e šele. Ge sehlathahlophantšu se ka laetša maina ntle le go hlatha magoro a maina, gona se tla be se sa abe tshedimošo yeo e kgotsofatšago ka dipolelo tša Seafrika. Ka fao, didirišwa tšeo di lego gona tša sehlathahlophantšu tša Sesotho sa Leboa le maleme a mangwe a semmušo a Afrika Borwa, di laetša tshedimošo ye ka ge go laeditšwe seswantšhong sa ka fase seo se tšerwego thwi go tšwa go sedirišwa sa sehlathahlophantšu.
Seswantšho
Deur: Benito Trollip & Risha Lötter
Onlangs moes een van ons voorberei vir ʼn aanbieding oor Afrikaans en of die taal voorsiening daarvoor maak om oor genderdiversiteit te praat. Die kort en die lank daarvan is dat dit wel in Afrikaans moontlik is om oor gender te praat; die vestiging of bewustheid van die woordeskat is net nog nie so ver gevorder onder alle gebruikers van Afrikaans nie. En vestiging van woordeskat en betekenis is belangrik, aangesien dit hoofsaaklik van volgehoue gebruik afhanklik is.
Die proses om vir hierdie aanbieding voor te berei, het ons aan die groter idee van hoe om oor enige iets te praat sonder dat jy oor die woordeskat daaroor beskik, laat dink. Word dit nie later makliker om net ’n tema te vermy of net oor te skakel na ʼn taal soos Engels wanneer jy nie in jou eie taal oor iets kan praat nie? Dit is nie te vergesog om skakels te maak tussen die begrip van onderwerpe of temas binne ʼn sekere gemeenskap en die gebrek of teenwoordigheid van die nodige woordeskat nie. Met ander woorde, die afwesigheid van ’n tipe woordeskat spreek boekdele oor daardie gemeenskap (of eerder dele van die gemeenskap) se vertroudheid en gemak met die onderwerp.
Author: Andiswa Bukula (SADiLaR isiXhosa researcher)
On the 20th of August I had the privilege of attending a virtual seminar that was hosted by Pan South African Language Board (PanSALB).
As a language researcher specializing in one of South Africa’s indigenous languages, isiXhosa, I knew and understood the benefits of such a webinar. The webinar was focused at encouraging and motivating women to continue to write stories in their mother tongue. It is not secret that the use of our indigenous languages is one that is very limited in South Africa. Therefore, a webinar of this calibre not only promotes the importance of writing, but it also promoted the use of our indigenous South African languages.
The opening remarks were by Mrs Preetha Dabideen who is the Deputy Chairperson of the Pan South African Language Board. She took us through the work PanSALB is doing and the importance a webinar of this nature has in enriching women, not just in writing but in general, and how PanSALB aims to continue motivating and supporting women through their different projects and initiatives.
Author: Respect Mlambo (SADiLaR Xitsonga Researcher)
This blog is about the historical background of Xitsonga lexicography. It displays the various writers who contributed to Xitsonga's lexicography. It also highlights the gaps that still remain in the lexicography of Xitsonga.
Vutshila bya vutsari bya dikixinari byi sungurile malembendzhaku ku fana na vutsari byin’wana. Ku vile na matsalwa lama tumbuluxiweke tanihi masungulo ma vutsari bya dikixinari eka tindzimi to hambanahambana ta misava. Eka Xitsonga, dikixinari yo sungula ya Xitsonga yi kandziyisiwile hi lembe ra 1907 leyi vuriwaka English-Tsonga Dictionary na Tsonga-English Dictionary Pocket Dictionary. Ku sukela loko yi kandziyisiwile dikixinari leyi yi kumekile yi antswisiwa ko hlaya naswona ro hetelela hi loko yi ta antwisiwa na ku kandziyisiwa hi va ka Sasavona Publishers and Booksellers hi lembe ra 2008. Mhaka nkoka hi dikixinari leyi hileswaku endzhaku ko antwisiwa hi va ka Sasavona Publishers and Booksellers yi kumekile yi engeteriwile swiphemu swa nkoka swa ntivoririmi leswi eka nkandziyiso wo sungula a swi nga ri kona.
Hi 1967, Cuenod u yile emahlweni a hluvukisa vutsari bya tidikixinari eka Xitsonga hi ku kandziyisa dikixinari ya tindzimi timbirhi leyi tivekaka hi Tsonga-English Dictionary. Mutsari un’wana loyi a hoxeke xandla eka vutsari bya tidikixinari eka Xitsonga i K.B. Hartshone hi 1983, yena u tsarile dikixinari leyi yi thyiweke Dictionary of Basic English leyi yi nga tsariwa marito hi Xinghezi lama nga tlhela ma hlamuseriwa hi Xitsonga. Vatsari lava boxiweke laha henhla hinkwavo a hi vinyi va ririmi leri ra Xitsonga.
Ku cinca lokukulu eka vutsari bya tidikixinari eka Xitsonga ku sungurile ku va kona hi 2005 loko ku tsariwa dikixinari ya tindzimi timbirhi ku nga Xitsonga-Xinghezi Dikixinari hi vaXitsonga National Lexicography Unit (XNLU) leyi yi nga kandziyisiwa hi va Phumelela Books. Hi 2014 vaXitsonga National Lexicography Unit (XNLU) va tlherile va tsala yin’wana dikixinari leyi yona yi nga kandziyisiwa hi va Lingua Franca. Leyi dikixinari i ya ririmi rin’we ku nga Xitsonga naswona hi yona dikixinari yo sungula ya ririmi rin’we eka Xitsonga.
Hi lembe ra 2016 Marhanele, M.M. na Bila V va tsarile dikixinari ririmi rin’we leyi thyiweke Tihlungu ta Rixaka leyi yi kandziyisiwile hi Timbila Poetry Project na Bila Publishers and Communications. Mhaka ya nkoka hi dikixinari leyi i ku va yi nghenisiwile tilema to hlaya leti a ti pfumaleka eka tidikixinari leti rhangeke ti kandziyisiwa. Nkandziyiso wa dikixinari leyi wu voniwile ku ri ku humelela lokukulu eka ku lwisana na nhluvukiso wa Xitsonga hitlhelo ra vutsari bya tidikixinari.
Xo hetelela, vutsari bya tidikixinari eka Xitsonga bya ha salele endzhaku swinene. Leswi swi va tano hikwalaho ka leswi nhlayo ya tidikixinari leti kandziyisiweke yi nga hansi swinene ngopfu naswona ka ha ri na pfumaleko wa le henhla wa tidikixinari leti katsaka tindzimi to hundza timbirhi.