Displaying items by tag: multilingualism
Gender Terminology
In opposition to the planned changes to the Urban Areas Act, 20,000 women organized a march to the Union Buildings in Pretoria on August 9, 1956. The success of this march demonstrated the strength that women have when they unite. This march demonstrated that women should not be restricted to the home, the kitchen, or to taking care of their husbands and children. But they had more significant social duties to fulfill. These women are sisters, mothers, daughters etc. It is in this spirit that the outstanding ladies of the South African Centre for Digital Language Resources (SADiLaR) set out on their adventure to find lexicons used to describe women. The SADiLaR women also chose lexicons that resonated with them and shared their impressions about them.
Here is a list of the lexicons and their translation equivalents.
Please see blow what each lady said about the lexicons that resonate with them.
Lebogang Boemo
Kgaitsadi
I chose the word Kgaitsadi, which means sister. I chose this word because as we celebrate women’s month I have two younger sister our mother was the only daughter, my grandmother was a third born of five girls. We are a feminine family. We lost our mother at a young age but we have kept our relationship solid till now, that is why during this women’s month I celebrate my sisters.
Ke tlhopile lefoko kgaitsadi. Lefoko le, mo kgweding ya basadi le na le bokao bo bo tona mo botshelong jwame. kena le bo kgaitsadi ba babedi ba basetsana, motsadi wame e ne e le ngwana a le nosi wa mosetsana. Koko waka ke ngwana wa boraro mogare ga basetsana ba ba tlhano. Maloko a lelapa la garona a tletse ka batho ba bomme. Motsadi wa rona o ne a tlhokafala re santse re le bannye, mme fela ra sala re le bo kgaitsadi re kopane thata, ke ka moo mo kgweding e ya bomme ke itlotlomatsa ka bokgaitsadi bame
Andiswa Bukula
Xa ndicinga ngembokotho ndicinga ngebhinqa elomeleleyo, ngaphakathi nangaphandle. Indlovukazi akwazi ukumelana nayo neyiphi na into ephambi kwakhe.
When I think about a rock I think about a woman who is strong, inside and out. A queen that can face anything that comes in front of her.
Nomsa Skosana
Girlfriend
During Women's Month, South African women are reminded of the role that other women played in shaping this country into what it is today. Those women made a significant contribution, and it is now up to us to carry on their legacy. We must pick up where they left off in making this country a better and more liveable place. We can only do so if we, as women, hold each other's hands and support each other as friends, not just girlfriends. While on this journey to make our nation a better place, we meet other women and form friendships with the goal of receiving support from them and, in turn, supporting them to make this journey easier and more bearable. While we are at it, some of our friends fall behind, but we are there to pick them up and remind them of our ultimate goal. This journey will be the simplest if we stick together until the end as girlfriends, women, and queens. We are the force.
Umngani womntazana
Ngenyanga yabomma, sibomma beSewula Afrika sikhunjuzwa ngendima eqakathekileko eyadlalwa ngabanye abomma enarheni le. Kazi abommabo bayilima bayitjhiyela thina indlela ekufuze siyihlale le. Siyihlahla sikhamba, sibambisene nabanye abomma ababangani bethu. Endleleni le sithole abanye godu abomma nabo sibenze abangani, senze nabo isingani, sibambane sisingathane sibe yinto yinye, sibe yinyanda yinye. Kuthi omunye nafuna ukusalela emva simgone simbambe bona angawi sirage siye phambili. Kuthi omunye nakhutjhiweko simthobe amanceba simsekele, simkhuthaze bona aqale phambili la kuyiwa khona. Ngenyanga le njengabangani ababomma kufuze sikhumbuzane bona siqakatheke kangangani, sikhumbuzane umngomo nomqophwethu ephasina singakhohlwa ukusekelana njengabangani, sikhohlwe kudoselana ebumnyameni kodwana sikhumbule ukudoselana ekukhanyeni, kazi lapho kula soke esinqophe khona njengabangani ababomma.
Nomkhuleko Ngubeni
Mother
In June of 2015 I became a mother to a beautiful baby girl. I gave her the name Mpumelelo, which means success. That is everything I want for her; success. Being a mother made me change the way I think and make decisions about every little thing in life because I know that whatever I decide affects a little girl who relies completely on me. I have made countless sacrifices to try and give her a better life and I am yet to make more. This made me think of the many sacrifices my own mother, and hers before her, has made so that I can have the kind of life I have today. Being a mother made me appreciate my own mother and realize just what a superhero she is! She is a true inspiration and every Women’s Day reminds me of her!
Umama
NgoJuni wonyaka wezi-2015 ngaba umama wengane yentombazane enhle. Ngayiqamba igama ngathi uMpumelelo. Ilokho engimufisela khona; impumelelo. Ukuba umama kwenza ukuthi ngishintshe indlela engicabanga ngayo nezinqumo engizithathayo ngoba ngiyazi ukuthi noma yini engiyenzayo iba nomthelela entombazaneni encane ethembele kimina. Sekukuningi engikwenzile ngokuzinikela ngizama ukwenza impilo yakhe ibe ngcono futhi kuningi engisazokwenza. Lokhu kungenze ngacabanga zonke izinto umama wami, nomama wakhe, abazenza ngokuzinikela ukuze mina ngibe nalempilo enginayo. Ukuba umama kwenza ukuthi ngibonge umama wami futhi ngibone ukuthi uyiqhawe lamaqhawe! Ngibukela kuye kakhulu futhi usuku lwabesifazane lungikhumbuza yena njalo!
Mmasibidi Setaka
Queen
A queen is a mother of the nation. In chess a queen is the most powerful piece that each player has. She is strong enough to lead the nation, cater for the needs of her household while also building her career. She is beautiful, intelligent, energetic and prayerful. She is blessed and has dignity. Her tongue comforts the broken-hearted, she helps those in need, and gives advice to those who need it.
Mofumahadi
Mofumahadi ke mme wa setjhaba. Papading ya Chess, mofumahadi ke sebapadi se matla seo sebapadi ka seng se ka bang le sona. O na le matla a ho etalla setjhaba pele le ho hlokomela lelapa la hae, ka mona a ntse a intshetsa pele mosebetsing wa hae wa matsoho. O motle, o bohlale, o morolo ebile ke mme wa thapelo. O na le seriti, o tshedisa ba pelo tse robehileng, o thusa ba kojwana di mahetleng, a fane le ka dikeletso ho ba di hlokang.
Rooweither Mabuya
Mother
The one who nurtures
The one who sacrifices
The one who soothes
The one who teaches
The one who loves without limits
Because she is love personified
Umama
Ilowo okhulisayo
Ilowo onikelayo
Ilowo oduduzayo
Ilowo ofundisayo
Ilowo othanda ngaphandle kwemingcele
Ngoba uluthando olwenziwe samuntu
Special thanks to Deon Du Plessis, Benito Trollip, Andrew Liabara and Respect Mlambo for their assistance in compiling these lexicons.
SADiLaR kicks off its language resources audit to support multilingualism in SA higher education
Author - Natalie Simon
“Language continues to be a barrier to access and success for many students at South African higher education institutions,” notes the the Department of Higher Education and Training (DHET) in their revised Language Policy Framework for Higher Education. This policy framework emphasises the importance of developing multilingual environments at South Africa’s public higher education institutions as part of an ongoing effort to remove barriers to access and success in higher education in our multilingual society. SADiLaR is pleased to be working closely with Universities South Africa (USAf), through its Community of Practice for the Teaching and Learning of African Languages (CoPAL), to support the higher education community in the effective implementation of the framework.
“Multilingualism in the academy has obvious potential,” says Professor Langa Khumalo, Executive Director of SADiLaR and CoPAL Chair. “Multilingualism in our higher education institutions will mean greater access to learning, student success, social cohesion, transformation and decoloniality.”
The policy framework was promulgated in 2020 for implementation in 2022, and mandates that universities and Technical and Vocational Education and Training (TVET) colleges begin to take tangible steps to develop all South Africa’s 11 official languages as languages of scholarship, teaching and learning and administration.
While there is flexibility in how institutions achieve this, the policy is unambiguous in the statutory expectation that they work towards the goal of having all South Africa’s languages function equitably across the domains of higher education, including teaching and learning and administration.
The Language Resources Audit as a step towards implementation
SADiLaR, established as a dedicated research infrastructure under the South African Research Infrastructure Roadmap, is uniquely positioned to support higher education institutions in the development of strategies that will enable access to resources that are required to implement the policy. SADiLaR’s mandate is to stimulate and enable digital research and development of all South Africa’s 11 official languages, with a focus on those lesser resourced languages.
“Implementation of this framework will require significant resources, these include language technologies like grammar editors and spell checkers, language terminologies for academic disciplines and special skills and expertise to support multilingualism,” says Khumalo. “Without these resources and a way for institutions to pool resources and share strategies and expertise, this framework will be a non-starter.”
For this reason it was decided at the USAf - CoPAL Vice Chancellors Colloquium on the New Language Policy Framework for Higher Education, hosted by the University of Stellenbosch in September 2021 that SADiLaR should conduct an audit across the higher education sphere to identify what resources are available to institutions in order to successfully implement the new policy framework.
This audit will begin later this month with two pilot visits, first to the University of Kwa-Zulu Natal and then to North West University, then it will be rolled out to all 26 universities of South Africa from August 2022 until March 2023.
The goal of the pilot visits is to begin to lay the groundwork for the audits.
“At this stage,” explains Lebogang Boemo, Project Manager at SADiLAR, “we will be engaging with management, staff and students of the different universities to get a view of the progress that universities have made towards the implementation of the DHET’s New Language Policy Framework for Public higher Education Institutions.
“The goal of the language audit is to get a sense of what is available, what is the state of the art across the academy,” says Khumalo. “Then we can begin to develop a strategy to fill in the gaps on the one hand, and ensure that we effectively use the resources available across the academy, so that no institution gets left behind.”